Io sono pronto a scommettere che si scrive Sauzer. Così almeno ho letto nei titoli delle putnate. Se fosse stata una roba strana come dice Rhapsody penso che me la ricorderei. Se poi nel fumetto aveva una scrittura diffrente, non so.
Attualmente non gioco più a UO.
Originally posted by FuTuRa Le vere "mele marce" sono coloro che sputano cattiveria, anche in un gioco...
Originally posted by Karagunesh Io sono pronto a scommettere che si scrive Sauzer. Così almeno ho letto nei titoli delle putnate. Se fosse stata una roba strana come dice Rhapsody penso che me la ricorderei. Se poi nel fumetto aveva una scrittura diffrente, non so.
I fumetti hanno sempre nome diverso.
Figurati che il compagno di Goku pelato, piccolino si chiama Kuririn in versione Jappo, Crilin in fumetto ITA e Crili nel cartone ITA.
Il giapponese ha un alfabeto apposito per scrivere parole di origine straniera, e le scrive esattamente come si pronunciano, non come sono scritte nella lingua originale. Per esempio, "Leonardo da Vinci" si scrive "Reonaado da vinchi", e "word processor" si scrive "waapurosesaa". Spesso e volentieri non è semplice risalire dalla parola scritta in giapponese a quella originale, anche perché bisogna capire di che lingua si tratti... se si legge "enjiniaa" non è semplice risalire al vocabolo originale inglese "engineer".
Nel fumetto il nome del tipo è scritto "sauzaa", e questo, come molte altre parole, può essere trasletterato in italiano in una miriade di modi, ma ovviamente solo una mancianta di essi avrebbero un qualche significato. In questo caso, l'unica parola con qualche significato che mi viene è appunto Souther, che fra l'altro sarebbe in accordo con i vari riferimenti alla Croce del Sud (anche se non sono esplicitamente diretti verso di lui nel fumetto/anime, ma comunque ci sono). Sauzer (e non saucer, che sarebbe "sosaa") è una traslitterazione diretta della pronuncia da giapponese a italiano... quindi una traslitterazione di una traslitterazione. Si mantiene il suono, ma ovviamente il significato è andato a puttane... immagina di prendere il vocabolo "house" in inglese, scriverlo come lo senti in italiano (aus) e cercare di tradurlo in tedesco... otterresti "fuori".
Commenta