annuncio

Comprimi
Ancora nessun annuncio.

Impressioni su Shaolin Soccer...

Comprimi
X
 
  • Filtro
  • Ora
  • Visualizza
Elimina tutto
nuovi messaggi

  • Impressioni su Shaolin Soccer...

    che dire.. mi e' quasi piaciuto di piu' quello in cinese -__-
    come al solito c'e' una grandissima opera di taglio e cucito presente in ogni film, anime, e simili di origine orientale, doppiaggio da cani, e adattamento peggiore...
    cmq tralasciando le NUMEROSISSIME scene tagliate e censurate (QUASI MEZZO FILM!) e i doppiatori assurdi, rimane un bel film, certo da un film cosi' mi aspettavo molto di piu', ma come si sa, in italia cio' che non e' americano fa scalpore....
    inoltre st'idea di far doppiare i giocatori da calciatori STRANIERI! (vabbe' che gli italiani parlano anche peggio) e' una genialata! ottima idea veramente!

    in definitiva, un bel film, ma che se fosse realizzato meglio renderebbe minimo 10 volte tanto!

  • #2
    vale la pena vederlo allora???

    Ex-JoeSignoredelletutineanti-truzze[OFD][OinkForceDefender]

    MEMBER FANS CLUB GN
    Ex-JoetutoredellemiliziedeiTruzziKamikaze[ESoG][EliteSpammersofGamesnet]

    Diventaanchetuun

    Commenta


    • #3
      si, ma non aspettarti molto da questo film! vacci con sto pensiero e ti piacera'

      Commenta


      • #4
        quindi,è meglio vederlo come nell'originale?

        ishtar

        Perdonami se non riesco ad essere sincera con me stessa, ma neanche in sogno riesco a dirtelo...

        Ishy-responsabile master di Mon

        Commenta


        • #5
          in cinese rulla na cifra
          varnak è così....o lo ami o lo odi...è tipo un c**** pel c***...o ti fa male o ti piace
          by belerofonte

          Commenta


          • #6
            Io non l'ho visto in versione originale, se mi dici che han tagliato praticamente mezzo film capisco perche' mi e' piaciuto poco. A parte il doppiaggio che sarebbe da prendere a tortorate in bocca il Direttore, mi aspettavo molto ma molto di piu' da quello che mi avevano raccontato.

            Mi sa che cerchero' la versione originale

            Commenta


            • #7
              Non ho visto la versione originale ma mi hanno detto che i tagli non stati eccessivi.
              Il doppiaggio e quanto di più coerente si sia potuto fare con lo stile del film che alla fine rimane demenziale. Inoltre il doppiaggio aiuta a tenere alta l'attenzione in alcuni punti veramente noiosi (e ce ne sono molti).
              In definitiva rimane un film piacevole da vedere se le altre sale sono piene (infatti noi volevamo andare a vedere l'acchiapasogni ma era gia iniziato)

              Commenta


              • #8
                Originally posted by Ishtar
                quindi,è meglio vederlo come nell'originale?

                ishtar
                Fidati meglio non vederlo nè l'originale, nè il doppiato, nè il tarocco, nè il riadattato; parlate di questo film come se fosse un capolavoro, cavolo di filmacci in giro ce n'è tanti compresi quelli americani, ma questo è senz'altro uno dei peggiori.
                Io non sono uno di quelli che sostiene il filmone intellettualoide e super impegnato, ma un minimo di decenza ci vuole.
                Ambasciatore di Moonglow, membro dei DooM

                Commenta


                • #9
                  Originally posted by Seth il Fremen


                  Fidati meglio non vederlo nè l'originale, nè il doppiato, nè il tarocco, nè il riadattato; parlate di questo film come se fosse un capolavoro, cavolo di filmacci in giro ce n'è tanti compresi quelli americani, ma questo è senz'altro uno dei peggiori.
                  Io non sono uno di quelli che sostiene il filmone intellettualoide e super impegnato, ma un minimo di decenza ci vuole.
                  Può anche essere vero ma ce ne sono di peggiori che ne fanno di successo... vedi Vanzina e soci.

                  Commenta


                  • #10
                    sono d'accordo..io un film dei Vanzina non lo andrei mai a vedere..ma questo mi incuriosisce,sarà anche che non è il solito film americano tutto tette e culi alla "American Pie".Bègli darò uno sguardo^.^

                    Ishtar

                    Perdonami se non riesco ad essere sincera con me stessa, ma neanche in sogno riesco a dirtelo...

                    Ishy-responsabile master di Mon

                    Commenta


                    • #11
                      Originally posted by Seth il Fremen


                      Io non sono uno di quelli che sostiene il filmone intellettualoide e super impegnato, ma un minimo di decenza ci vuole.
                      chi l'ha detto che deve esserci un po di decenza?
                      adoro le cose demenziali senza alcun motivo, la versione italiana invece mi ha profondamente deluso..
                      poi ognuno ha i suoi gusti, a me puo piacere come a te puo non piacere.

                      Commenta


                      • #12
                        Dopo aver visto il film originale

                        Devo dire che non ci son poi tutti questi tagli nella versione europea, anche se non capisco perche' li abbiano fatti, non cambiava poi di molto la durata del film anzi servono a capire piu' cose della trama non trama

                        Resto cmq del parere che se il doppiaggio fosse stato fatta da gente capace sarebbe stato molto meglio. Poi il dialetto ci puo' pure stare ma perlomeno che si sappia recitare...

                        Commenta


                        • #13
                          Secondo me esageri, Earth. Inanzitutto il mezzo film tagliato è un'esagerazione, anche rispetto alla versione che circola su internet con già inserite le scene tagliate ( ho visto il dvd originale e lì figuravano come scene tagliate sia quella del balletto col mimo, sia quando prendevano per il culo la tipa appena si presentava truccata da trans) i tagli sono pochi ( ne ho notati 3 evidenti : l'inizio dove non fanno vedere quando l'allenatore prende l'assegno del disonore, quando fa a botte con quelli dello spettacolo hanno tagliato quando dicono grazie grazie e uno che prende una pallonata e vomita, la scena delle mutande è leggermente più corta ).
                          L'adattamento secondo me ha voluto forzare la mano , ma c'è da capire che un prodotto così settoriale doveva avere un plus per attirare quelli che non sapevano cosa fosse : sulla base delle ragioni economiche capisco i dialetti vari, alcune battute all'italiana e i giocatori che doppiano ( al cepu sarebbe meglio mettessero un corso di doppiaggio, sebbene il secondo fratello maggiore non fosse malaccio ).
                          Comunque io continuo a preferirlo in cinese sottotitolato.
                          Tef Siil, icq 110159882

                          Originariamente inviato da Strahd
                          ce ne sono di migliori e cmq questo è uoi non quella cagata di wow....

                          Commenta


                          • #14
                            Originally posted by Tef Siil
                            Secondo me esageri, Earth.
                            beh in italia mi hanno abituato malissimo (soprattutto parlando di anime) quindi anche un minimo taglio o censura, mi fa incazzare come una belva

                            Originally posted by Tef Siil
                            Inanzitutto il mezzo film tagliato è un'esagerazione, anche rispetto alla versione che circola su internet con già inserite le scene tagliate ( ho visto il dvd originale e lì figuravano come scene tagliate sia quella del balletto col mimo, sia quando prendevano per il culo la tipa appena si presentava truccata da trans) i tagli sono pochi ( ne ho notati 3 evidenti : l'inizio dove non fanno vedere quando l'allenatore prende l'assegno del disonore, quando fa a botte con quelli dello spettacolo hanno tagliato quando dicono grazie grazie e uno che prende una pallonata e vomita, la scena delle mutande è leggermente più corta ).
                            Non solo quelle, hanno tagliato piccole scene ogni tanto, ma mezzo film come ho detto prima, era un esagerazione voluta
                            Originally posted by Tef Siil
                            L'adattamento secondo me ha voluto forzare la mano , ma c'è da capire che un prodotto così settoriale doveva avere un plus per attirare quelli che non sapevano cosa fosse : sulla base delle ragioni economiche capisco i dialetti vari, alcune battute all'italiana e i giocatori che doppiano ( al cepu sarebbe meglio mettessero un corso di doppiaggio, sebbene il secondo fratello maggiore non fosse malaccio ).
                            fortunatamente non c'erano ne Vieri, ne Totti! cmq sia sempre pessimo
                            Originally posted by Tef Siil

                            Comunque io continuo a preferirlo in cinese sottotitolato.
                            Idem!

                            Commenta

                            Sto operando...
                            X