> > Insults (Offese)
> >
> > She seems a little float - (Pare un gavitello)
> >
> > She/he is ugly as the sin - (e' brutta/o come ir peccato)
> >
> > The pan of your mother! - (ir tegame di tu ma'!)
> >
> > The gut of your mother! - (ir budello di tu ma')
> >
> > Executioner how do you bring shit! - (Boia come porti *****!)
> >
> > You are a Fartbreaker - (Sei uno Spacca Scurregge)
> >
> > Ti posso toccà? Ma ti levi di 'ulo - May I touch you? Why you don't go
> > far from my ass!
> >
> > Wouldn't you teach to fuck to your father? (un vorrai mia insegna' a
> > babbo a pipa'?)
> >
> > Wouldn't you steal in thief's house? (un vorrai mia ruba' in casa dei
> > ladri?)
> >
> > And you take a little two! - E pigli un duino!
> >
> > I return you like an octopus! - ti rigiro come 'n porpo!
> >
> > You are a Coop plastic bag - sei 'na busta della Cooppe
> >
> > Modi di Dire Livornesi
> >
> > we had it! - s'è avuta!
> >
> > stay fresh! - stai fresco!
> >
> > I've got a misery I bleed - c'ho 'na miseria scianguino
> >
> > ...and a slice of ass with pine-seeds??? - ...e una fetta di 'ulo co'
> > pinoli???
> >
> > you have to be blessed by the Greeks - ti devi fa benedì dai Greci
> >
> > wait for the band! - aspetta la banda!
> >
> > you're of nest - sei di nidio
> >
> > come on pineflax! - Vieni pinolino!
> >
> > You kill us! - C'ammazzi!
> >
> > There's a child from tit! - C'è un bimbo da puppa!
> >
> > I dont know if you've taken it - Non so se l'hai presa
> >
> > Shot shot dried fig - Botta botta fio secco
> >
> > Five and five bread and cake - 5 e 5 pane e torta
> >
> > Of luxury! - Di lusso!
> >
> > but you know a saw to be in the world - ma sai 'na sega te d 'esse al
> > mondo!
> >
> > You have to drink eggs kid! - hai voglia a bè ova bimbo!
> >
> > You have to eat of dry-pasta! - cen'hai da mangià di pastasciutta!
> >
> > and you have the little-words! - e c'hai le paroline!
> >
> > It's its death! - E' la su morte!
> >
> > it's a life of nothing! - è 'na vita di nulla!
> >
> > cool at beast - ganzo abbestia
> >
> > you are tender! - sei deliato!
> >
> > then you know it! - allora lo sai!
> >
> > you must be the son of Little Cheeses! - devi esse il figliolo del
> > Cacini!
> >
> > at the drop! - alla goccia!
> >
> > You're a little sir of nothing! - Sei un signorino di nulla!
> >
> > You haven't one Lira to make two! - Un c'hai na Lira pe' fà 2
> >
> > Throw five, pair your - butta cinque pari tuo
> >
> > You have seen a nice world - Hai visto un ber mondo
> >
> > You make laugh the chicken - fai ride i polli
> >
> > Now, the Ugly-makes comes and takes you away - ora viene il bruttaio e ti
> > porta via
> >
> > Executioner dog, you need a blind!!! - Boia cane, ti ci vole na' cea!!!
> >
> > You make me snatch - Mi fai strappà
> >
> > I haven't hands to make rests - Un c'ho mani pe fà i resti
> >
> > The shit escape from me, I can't do anymore - Mi scappà da caà un ne
> > posso più
> >
> > Executioner, what have seen? the monster!!!. - Boia,c'hai visto ir
> > mostro?
> >
> > Bitch of the misery, but you are not normal??? - ******* della miseria,
> > ma te 'n sei mia normale?
> >
> > Deh, you make the nail!! - Deh, fa' la bulletta!!
> >
> > You eat bread and fox! - Mangi pane e volpe!
> >
> > I have a misery I bark - C'ho una miseria abbaio
> >
> > You must be bite and fly - Devi esse pinzo e volo!
> >
> > You are doing the pieces - Fai i pezzi
> >
> > Drink it at stripes - Bevilo a strisce
> >
> > Get out the oil - Levaci l'olio
> >
> > But are you out?!? - Sei di fori?!?
> >
> > I dont remember from here to there - Non mi riordo di vi a lì
> >
> > Re-take yourself! - Ripigliati!
> >
> > The bear shits you - Ti caa l'orso
> >
> > You've got vipers in the pockets - C'hai le vipere in tasca
> >
> > Dry yourself! - Asciugati!
> >
> > Water it down! - Annacqualo!
> >
> > I shit on your chest - Ti cao sul petto
> >
> > Will to work, jump on me! - Voglia di lavorà, saltami addosso!
> >
> > PROVERBI
> >
> > loving without being loved is like cleaning the ass without have
> > shitted - (ama senz'essè amato, è come pulissi ir culo senza avè caato)
> >
> > to the cripples, kicks in the shin-bones - (alli zoppi, pedate nelli
> > stinchi)
> >
> > who has dick is hungry, who has pussy has bread - (chi ha ***** ha fame,
> > chi ha topa ha pane)
> >
> > Its easy to get it in the ass with the ass of the others - (facile
> > pigliallo in culo cor culo di vell'altri)
> >
> > You looks like the one who shited at my the door of my door and then he
> > wanted it back! Mi sembri quello che mi caò sull'uscio e poi la rivoleva
> >
> > It's better a dead in home than a pisan at the door - Meglio un morto in
> > casa che un pisano all'uscio
> >
> > Drink wine that water makes rust - Bevi il vino che l'acqua fa ruggine
> >
> > If I had you in my ass, I shitted you at the melory - t'avessi in culo ti
> > caerei alla meloria
> >
> > If my granny has the wils, she was a trolly - Se la mi nonna c'aveva le
> > rote era 'n carretto
> >
> > If my grandfather has tre balls he was a flipper - se 'r mi nonna c'aveva
> > tre palle era un flipper
> >
> > One hand cleans the other, they both clean the face - una mano lava
> > l'artra, tutt'eddue lavano ir viso
> >
> > If everything is going well, we are ruined - Se tutto va bene,siamo
> > rovinati
> >
> > QUARTIERI LIVORNESI
> >
> > The Sources - Le Sorgenti
> >
> > The Ilex - La Leccia
> >
> > Pond - Stagno
> >
> > Hills - Colline
> >
> > Bad Castle - Castellaccio
> >
> > Black Mountain - Montenero
> >
> > Circle Mountain - MonteRotondo
> >
> > The Rose - La Rosa
> >
> > Suburg Capuchins - Borgo Cappuccini
> >
> > Saint Jacob in Wateralive - S.Jacopo in Acquaviva
> >
> > Grilled T-bone steak - Fiorentina
> >
> > Saint Mark Little Bridge - S.Marco Pontino
> >
> > Hard-boiled egg - Ovosodo Notes Link
> >
> > Sage ass - SalviAno
> >
> > Little Lemon - Limoncino
> >
> > Holy Valley - Valle Benedetta
> >
> > Venice - Venezia
> >
> > Little sleep - Sonnino
> >
> > Fury Cove - Calafuria
> >
> > LE MALATTIE LIVORNESI
> >
> > I got the untied - c'ho la sciorta
> >
> > I got the TennisPlayer's elbow - c'ho il gomito del tennista
> >
> > I got the big wizard - c'ho il magone
> >
> > I feel miss - mi sento mancà
> >
> > He has for three shits - ce n'ha per tre caate
> >
> > I don't take myself again no more - non mi ripiglio più
> >
> > He has an cerebral haemorrhoids - Ha l'emorroidi cerebrali (emorragia
> > celebrale per i nn locali)
> >
> > He has a pulmonary diadem - Ha un diadema polmonare (un'enfisema
> > polmonare)
> >
> > She seems a little float - (Pare un gavitello)
> >
> > She/he is ugly as the sin - (e' brutta/o come ir peccato)
> >
> > The pan of your mother! - (ir tegame di tu ma'!)
> >
> > The gut of your mother! - (ir budello di tu ma')
> >
> > Executioner how do you bring shit! - (Boia come porti *****!)
> >
> > You are a Fartbreaker - (Sei uno Spacca Scurregge)
> >
> > Ti posso toccà? Ma ti levi di 'ulo - May I touch you? Why you don't go
> > far from my ass!
> >
> > Wouldn't you teach to fuck to your father? (un vorrai mia insegna' a
> > babbo a pipa'?)
> >
> > Wouldn't you steal in thief's house? (un vorrai mia ruba' in casa dei
> > ladri?)
> >
> > And you take a little two! - E pigli un duino!
> >
> > I return you like an octopus! - ti rigiro come 'n porpo!
> >
> > You are a Coop plastic bag - sei 'na busta della Cooppe
> >
> > Modi di Dire Livornesi
> >
> > we had it! - s'è avuta!
> >
> > stay fresh! - stai fresco!
> >
> > I've got a misery I bleed - c'ho 'na miseria scianguino
> >
> > ...and a slice of ass with pine-seeds??? - ...e una fetta di 'ulo co'
> > pinoli???
> >
> > you have to be blessed by the Greeks - ti devi fa benedì dai Greci
> >
> > wait for the band! - aspetta la banda!
> >
> > you're of nest - sei di nidio
> >
> > come on pineflax! - Vieni pinolino!
> >
> > You kill us! - C'ammazzi!
> >
> > There's a child from tit! - C'è un bimbo da puppa!
> >
> > I dont know if you've taken it - Non so se l'hai presa
> >
> > Shot shot dried fig - Botta botta fio secco
> >
> > Five and five bread and cake - 5 e 5 pane e torta
> >
> > Of luxury! - Di lusso!
> >
> > but you know a saw to be in the world - ma sai 'na sega te d 'esse al
> > mondo!
> >
> > You have to drink eggs kid! - hai voglia a bè ova bimbo!
> >
> > You have to eat of dry-pasta! - cen'hai da mangià di pastasciutta!
> >
> > and you have the little-words! - e c'hai le paroline!
> >
> > It's its death! - E' la su morte!
> >
> > it's a life of nothing! - è 'na vita di nulla!
> >
> > cool at beast - ganzo abbestia
> >
> > you are tender! - sei deliato!
> >
> > then you know it! - allora lo sai!
> >
> > you must be the son of Little Cheeses! - devi esse il figliolo del
> > Cacini!
> >
> > at the drop! - alla goccia!
> >
> > You're a little sir of nothing! - Sei un signorino di nulla!
> >
> > You haven't one Lira to make two! - Un c'hai na Lira pe' fà 2
> >
> > Throw five, pair your - butta cinque pari tuo
> >
> > You have seen a nice world - Hai visto un ber mondo
> >
> > You make laugh the chicken - fai ride i polli
> >
> > Now, the Ugly-makes comes and takes you away - ora viene il bruttaio e ti
> > porta via
> >
> > Executioner dog, you need a blind!!! - Boia cane, ti ci vole na' cea!!!
> >
> > You make me snatch - Mi fai strappà
> >
> > I haven't hands to make rests - Un c'ho mani pe fà i resti
> >
> > The shit escape from me, I can't do anymore - Mi scappà da caà un ne
> > posso più
> >
> > Executioner, what have seen? the monster!!!. - Boia,c'hai visto ir
> > mostro?
> >
> > Bitch of the misery, but you are not normal??? - ******* della miseria,
> > ma te 'n sei mia normale?
> >
> > Deh, you make the nail!! - Deh, fa' la bulletta!!
> >
> > You eat bread and fox! - Mangi pane e volpe!
> >
> > I have a misery I bark - C'ho una miseria abbaio
> >
> > You must be bite and fly - Devi esse pinzo e volo!
> >
> > You are doing the pieces - Fai i pezzi
> >
> > Drink it at stripes - Bevilo a strisce
> >
> > Get out the oil - Levaci l'olio
> >
> > But are you out?!? - Sei di fori?!?
> >
> > I dont remember from here to there - Non mi riordo di vi a lì
> >
> > Re-take yourself! - Ripigliati!
> >
> > The bear shits you - Ti caa l'orso
> >
> > You've got vipers in the pockets - C'hai le vipere in tasca
> >
> > Dry yourself! - Asciugati!
> >
> > Water it down! - Annacqualo!
> >
> > I shit on your chest - Ti cao sul petto
> >
> > Will to work, jump on me! - Voglia di lavorà, saltami addosso!
> >
> > PROVERBI
> >
> > loving without being loved is like cleaning the ass without have
> > shitted - (ama senz'essè amato, è come pulissi ir culo senza avè caato)
> >
> > to the cripples, kicks in the shin-bones - (alli zoppi, pedate nelli
> > stinchi)
> >
> > who has dick is hungry, who has pussy has bread - (chi ha ***** ha fame,
> > chi ha topa ha pane)
> >
> > Its easy to get it in the ass with the ass of the others - (facile
> > pigliallo in culo cor culo di vell'altri)
> >
> > You looks like the one who shited at my the door of my door and then he
> > wanted it back! Mi sembri quello che mi caò sull'uscio e poi la rivoleva
> >
> > It's better a dead in home than a pisan at the door - Meglio un morto in
> > casa che un pisano all'uscio
> >
> > Drink wine that water makes rust - Bevi il vino che l'acqua fa ruggine
> >
> > If I had you in my ass, I shitted you at the melory - t'avessi in culo ti
> > caerei alla meloria
> >
> > If my granny has the wils, she was a trolly - Se la mi nonna c'aveva le
> > rote era 'n carretto
> >
> > If my grandfather has tre balls he was a flipper - se 'r mi nonna c'aveva
> > tre palle era un flipper
> >
> > One hand cleans the other, they both clean the face - una mano lava
> > l'artra, tutt'eddue lavano ir viso
> >
> > If everything is going well, we are ruined - Se tutto va bene,siamo
> > rovinati
> >
> > QUARTIERI LIVORNESI
> >
> > The Sources - Le Sorgenti
> >
> > The Ilex - La Leccia
> >
> > Pond - Stagno
> >
> > Hills - Colline
> >
> > Bad Castle - Castellaccio
> >
> > Black Mountain - Montenero
> >
> > Circle Mountain - MonteRotondo
> >
> > The Rose - La Rosa
> >
> > Suburg Capuchins - Borgo Cappuccini
> >
> > Saint Jacob in Wateralive - S.Jacopo in Acquaviva
> >
> > Grilled T-bone steak - Fiorentina
> >
> > Saint Mark Little Bridge - S.Marco Pontino
> >
> > Hard-boiled egg - Ovosodo Notes Link
> >
> > Sage ass - SalviAno
> >
> > Little Lemon - Limoncino
> >
> > Holy Valley - Valle Benedetta
> >
> > Venice - Venezia
> >
> > Little sleep - Sonnino
> >
> > Fury Cove - Calafuria
> >
> > LE MALATTIE LIVORNESI
> >
> > I got the untied - c'ho la sciorta
> >
> > I got the TennisPlayer's elbow - c'ho il gomito del tennista
> >
> > I got the big wizard - c'ho il magone
> >
> > I feel miss - mi sento mancà
> >
> > He has for three shits - ce n'ha per tre caate
> >
> > I don't take myself again no more - non mi ripiglio più
> >
> > He has an cerebral haemorrhoids - Ha l'emorroidi cerebrali (emorragia
> > celebrale per i nn locali)
> >
> > He has a pulmonary diadem - Ha un diadema polmonare (un'enfisema
> > polmonare)
Commenta